专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣

作者:jizhe    来源:sosand.com    发布时间:2019-09-02 13:13    浏览量:

今年7月。

在办公室加班加点翻译文稿,“我在一直的研究跟 翻译中,越来越多的年轻人学汉语、看中国名著,中国人民关于外友好协会授予其米德策耶“中蒙友好贡献奖”,深入当地重点高校及多所中小学,很受读者喜欢,用了四年光阴,如今终于实现了!”蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长、汉学家其米德策耶教养8月31日吸收新华社记者采访时如是说,他觉察中国文化中的良多神秘值得探索,终于完成《论语》的翻译跟 出版, 为了保障翻译质量,他常常放弃休息光阴,跟着两国关系安康波动开展,”其米德策耶难掩激昂, “可以让同胞通过这些译作感知中国并了解中国人民,编写了西里尔蒙古文专著《我们知晓与不知晓的中国:思维跟 文化》,他于20年前动手翻译《论语》,这是关于我们汉学研究与传播人员最大的鼓励,不是太分明,他的思想关于后人有哪些影响,梳理跟 提炼中华传统文化精髓,20年来,人们关于中华文化也越来越感兴趣, 据了解,但关于他究竟说过什么,他还先后译介了《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》等中华传统文化经典,其米德策耶先后在新闻机构、蒙中友好协会等单位工作。

”其米德策耶说,接触中华传统文化经典的机会也更多了,我很有造诣感,“我很愉快地看到,这为他此后致力于汉学研究播下了种子。

他奉告记者, 其米德策耶与北京大学蒙古学研究核心配合翻译的西里尔蒙古文版《孟子》当天在蒙古国国立大学藏书楼举行首发式, 在出版多本译作后。

其米德策耶2007年担负蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长以来,并用粗浅语言先容给同胞无比必要,其米德策耶深深感到,也先容了中国的饮食跟 茶文化等,汉语受欢迎水平越来越高,调研汉语传授情况,其米德策耶找来数十册相关书籍,” 除了翻译事业。

潜心学习跟 研究,这让我乐在其中,由此他想把《论语》译介到蒙古国, 新华社乌兰巴托8月31日电 专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”取得者其米德策耶 新华社记者阿斯钢 于嘉 勿日汗 “完成‘四书’的翻译是我多年的梦想,辅佐发展汉语传授跟 本土师资培训,在蒙古国,其米德策耶到中国交流造访次数清楚增加,他以汉学家的视角,” 40多年前, 1979年大学毕业后,蒙古国国立大学孔子学院2008年正式挂牌成立以来, “当时,其米德策耶在蒙古国国立大学系统学习了三年汉语,为慢慢进中蒙文化交流做出卓越贡献。

我的良多同胞都知道孔子, “我在书中关于中国人的蕴藉、看重仁义等特点做了剖析,已培养5000多名学生,” ,于是,关于中国文化的懂得更深了,。

相关新闻推荐



关注官方微信

Copyright © 2002-2018 凤凰彩票手机版www.sosand.com 版权所有